Гр.Лом,
17 февруари 2016г.
Боряна
Александрова- съдия-докладчик по НОХД № 68/2016 г. по описа на РС-Лом, след
като се запознах с материалите по НОХД №68/16 г. по описа на съда
Досъдебното
производство по делото се е водило срещу Н.К от Република Т. за престъпление по
чл.
343, ал.1, б.”а”, вр.чл.342,ал.1 от НК.
В
хода на досъдебното производство са допуснати съществени нарушения на
процесуалните правила, изразяващи се в следното:
Приложените
по делото документи, които са съставени на чужд език, не са придружени с превод
на български език. Такива документи са приложени от стр. 29 до стр.38. Поради това съдът намира, че е допуснато
съществено нарушение на процесуалните норми на чл.
21, ал.1 от НПК и на чл. 134
от НПК. Цитираните правни норми са императивни такива и изрично изискват
наказателното производство да се води на български език, а когато документ е
съставен на чужд език, той да се придружава с превод на български език, заверен
по надлежният ред. Дали приложените по делото документи на чужд език са относими към предмета на доказване по обвинителния акт,
може да се прецени от страните единствено след техния превод, а не да бъдат
априорно отхвърлени като неотносими или приемани като
относими, без да се знае действителното им
съдържание. Липсата на надлежен превод на приложеното по делото писмено
доказателство, съставено на чужд език, ограничава правото на защитника да се
запознае с неговото съдържание, за да прецени неговата доказателствена стойност
съотносима към предмета на обвинението с оглед изграждане на защитната теза. В
резултат, е допуснато нарушение и на чл.
99, ал.1 от НПК, т.к. защитникът е бил лишен от възможността да се запознае
със съдържанието на приложеното по досъдебното производство непреведено на
български език писмено доказателство. Това пък от своя страна води и до
нарушаване на разпоредбите на чл. 55 от
НПК и чл.
227, ал.8 от НПК, т.к. лишавайки защитника от възможността да се запознае
със съдържанието на приложените по делото документи, обвиняемият се лишава от
правото на ефективна защита, като същевременно защитникът е бил лишен от
възможността да направи евентуални бележки, възражения и искания, респ. по
същество е налице липса на предявено разследване. Освен гореизложеното, следва
да се посочи и това, че на досъдебното производство е допуснато и нарушение на
разпоредбата на чл. 55, ал.3 от НПК. Видно от материалите
по досъдебното производство подс.К. не владее
български език, но към внесения в съда обвинителен акт срещу подсъдимият не е
приложен писмен превод на турски език на обвинителния акт.
Нормата
на чл. 55, ал.3 от НПК е в сила от 28.04.2011
г. и въведена в националното законодателство на страната ни в изпълнение на Директива 2010/64/ЕС
на Европейския парламент и на Съвета от 20.10.2010 г., относно правото на обвиняемия
/подсъдимия/ на устен и писмен превод в наказателното производство.
Разпоредбата на чл. 55, ал.3 от НПК е императивна такава и
задължава разследващите органи и прокурора, когато обвиняемият не владее
български език, да му се предостави писмен превод на постановлението за
привличане на обвиняем, на определенията на съда за налагане на мярка за
неотклонение, на обвинителния акт, на постановената присъда и на решението на въззивната инстанция на разбираем за него език. Това
задължение съществува наред със задължението им, визирано в чл.
142, ал.1 от НПК, а не алтернативно на него. Неизпълнението на задължението
по чл. 55, ал.3 от НПК може да бъде преодоляно
единствено с връщане на делото на прокурора, който да изпълни задължението по чл. 55, ал.3 от НПК, като ведно с
обвинителния акт предостави на съда за връчване на подсъдимия и писмен превод
на обвинителния акт на турски език, и то по начин да се гарантира справедлив
процес.
Не на последно място, следва да се
отбележи,че на досъдебното производство на подсъдимият К. му е назначен
преводач, но съгласно нормата на чл.55,ал.3 от НПК, ако обвиняемият изрично се откаже от писмен
превод по реда на НПК и има назначен защитник, то тогава не се нарушават
правата му, а видно и от протокола за разпит пред съдия и от др.писмени
доказателства по делото това не е сторено.
Всичко
изложено дотук води съда до извода, че са допуснати нарушения на процесуалните
правила, които са съществени такива по смисъла на закона, т.к. същите са довели
до ограничаване на процесуалните права както на обвиняемия, така и на неговия
защитник, с които те разполагат в хода на досъдебното производство и които са
им гарантирани от НПК на РБ като гаранция за провеждане на справедлив процес.
Освен това, тези процесуални нарушения са неотстраними в съдебната фаза на
наказателния процес.
Предвид
това, съдебното производство по делото следва да бъде прекратено, а делото -
върнато на РП-Лом за отстраняване на допуснатите съществени процесуални нарушения,
чрез извършване на съответните процесуални действия, съобразно
законоустановения ред.
С
оглед горното и на основание чл.
249, ал.2, вр. чл.
248, ал.2, т.3 от НПК
ПРЕКРАТЯВАМ
съдебното производство по НОХД № 68/2015 г. по описа на РС-Лом и ВРЪЩАМ делото
на РП-Лом за отстраняване на посочените в обстоятелствената част на
разпореждането съществени процесуални нарушения.
Разпореждането подлежи на протестиране
по реда на глава XII от НПК в 7-дневен срок от уведомяването на РП-Лом пред
ОС-Монтана.